2008年03月11日

[本]YOTSUBA&! 4(英語版)

英語版よつばとも4巻目。今回は会話が多く、少し難しかった。

今回気になった点。1巻でよつばは父親の職業をこう言っています。

YOTSUBA&! 4
HE'S...
HUM? UM...
A TRA...
A TRAIN SPOTTER!

日本語版では「翻訳家」を「こんにゃくや」と言い間違えていますが、英語版では「translator」を「train spotter」と言い間違えています(train spotterは鉄道オタクという意味らしい)。

そして4巻ではその伏線?が回収されるのですが、

YOTSUBA&! 4
MR.KOIWAI?
WHICH KONNYAKU DO YOU THINK IS BEST?

HUM?
I'D SAY THEY'RE ALL PRETTY MUCH THE SAME.

というように、こんにゃく屋と間違えたままの会話が続くため、意味が通じなくなっている。

英語版だけを読んでいる人は不思議な会話だと思っただろう。


Yotsubato 4 (Yotsubato (Graphic Novels))
Kiyohiko Azuma
ADV Manga (2007/06/27)
売り上げランキング: 516

posted by kozi at 03:23| Comment(0) | TrackBack(0) | | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/89096976

この記事へのトラックバック
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。